Studio Ghibli: 10 Ways Castle In the Sky άλλαξε στην αγγλική έκδοση

Ποια Ταινία Θα Δείτε;
 

Η αγγλική έκδοση του Castle In The Sky είναι πολύ διαφορετική από την ιαπωνική του έκδοση. Εδώ αλλάζει.





Αν και το Studio Ghibli έχει συγκεντρώσει τεράστια δημοτικότητα στις αγγλόφωνες χώρες την τελευταία ή δύο δεκαετίες, εξακολουθούν να υπάρχουν πολλές πολιτιστικές διαφορές μεταξύ της Ιαπωνίας και του δυτικού κόσμου. Εξαιτίας αυτού, υπάρχει πολύ περισσότερη δουλειά για τη δημιουργία ενός αγγλικού μεταγλωττιστή μιας ταινίας από την απλή μετάφραση, με πολλές σημαντικές τροποποιήσεις που πρέπει να γίνουν για να προσελκύσουν ένα διαφορετικό είδος κοινού.






Ο Τζόνι Ντεπ ένας εφιάλτης στην οδό με τις φτελιές

ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ: Τα 10 πιο τρομακτικά πλάσματα Studio Ghibli



Πάρτε το 1984 Κάστρο στον ουρανό Για παράδειγμα, η οποία απαιτούσε εκπληκτική δουλειά προτού θεωρηθεί κατάλληλη για το δυτικό κοινό. Αυτά είναι δέκα παραδείγματα για το πώς άλλαξε η ταινία στην αγγλική έκδοση.

10Υπήρχαν δύο ξεχωριστά Dubs

Στα τέλη της δεκαετίας του 1980 - πολύ πριν η Disney καθιερώσει τη γόνιμη σχέση τους με το Studio Ghibli - ένα αγγλικό μεταγλωττισμένο Κάστρο στον ουρανό ανατέθηκε για χρήση σε πτήσεις της Japan Airlines, αλλά γρήγορα βρήκε το δρόμο του στο αμερικανικό κοινό αφού κυκλοφόρησε από το Streamline Pictures. Ο επικεφαλής της εταιρείας, Carl Macek, εξέφρασε την απογοήτευσή του στο dub, ισχυριζόμενος ότι απέτυχε να ανταποκριθεί στην ταινία πνευματικά ή αισθητικά.






Η Disney θα συνεχίσει να ηχογραφεί το δικό τους dub το 1998, αν και η κακή απόδοση της πριγκίπισσας Mononoke στο box office είδε την κυκλοφορία της έκδοσης να διατηρείται μέχρι το 2003.



9Το όνομα άλλαξε πολλές φορές

Ενώ ο αρχικός ιαπωνικός τίτλος της ταινίας, Νομίζω Όχι Shiro Rapyuta , περίπου μεταφράζεται σε Laputa: Κάστρο στον ουρανό , ο τίτλος υποβλήθηκε σε μερικές αναθεωρήσεις στη Δυτική του κυκλοφορία.






ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ: 10 ταινίες που άλλαξαν τον τίτλο τους για κάποιο λόγο



Η ταινία αναφέρεται με ακρίβεια ως Laputa: Κάστρο στον ουρανό σε πολλές περιοχές, συμπεριλαμβανομένης της Αυστραλίας και του Ηνωμένου Βασιλείου, αλλά συντομεύτηκε σε Κάστρο στον ουρανό στις ΗΠΑ και σε πολλές άλλες χώρες, δεδομένου ότι το «la puta» είναι άσεμνο στα ισπανικά. Ωστόσο, αρκετά αστεία, η ισπανική έκδοση της ταινίας είχε τον τίτλο Lapuntu: Κάστρο στον ουρανό , αλλάζοντας εντελώς το όνομα του επώνυμου κάστρου της ταινίας.

8Μεγαλύτερα ονόματα προστέθηκαν στο The Cast

Αν και η αρχική ιαπωνική κυκλοφορία του Κάστρο στον ουρανό χαρακτήρισε ένα ηθοποιό σχετικά δημοφιλών ιαπωνικών ηθοποιών φωνής, το ντεμπούτο της ταινίας της Disney ανέβασε το ante προσθέτοντας μερικά μεγάλα ονόματα του Χόλιγουντ, συμπεριλαμβανομένων των Anna Paquin και James Van Der Beek ως δύο πρωταγωνιστές της ταινίας, Sheeta και Pazu.

Ακόμα και είναι υποστηρικτικοί χαρακτήρες ζωντανεύουν από διάσημους ηθοποιούς, με τους οίκους Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin και Andy Dick να συμμετέχουν επίσης στο καστ.

7Προστέθηκαν επιπλέον διάλογος και θόρυβος στο παρασκήνιο

Αναμφισβήτητα ένας πλοίαρχος της τέχνης του, υπάρχει κάτι για τις ταινίες του Hayao Miyazaki που συνδέονται με το κοινό σε κάτι περισσότερο από ένα επιφανειακό επίπεδο. Υπάρχει κάτι όμορφα ενδοσκοπικό και ατμοσφαιρικό για τις ταινίες του - κάτι που αποδίδει συχνά σε μια τεχνική που ονομάζεται «ma», η οποία εκδηλώνεται ως περιστασιακές στιγμές σιωπής, επιτρέποντας στο κοινό να προβληματιστεί για το ταξίδι μέχρι στιγμής.

Υπάρχουν πολλά «ma» στην αρχική έκδοση του Κάστρο στον ουρανό , επίσης, αλλά αυτές οι στιγμές είναι γεμάτες με θόρυβο στο παρασκήνιο και επιπλέον διάλογο στο αγγλικό μεταγλωττιστή λόγω της αντιληπτής έλλειψης προσοχής στο δυτικό κοινό.

6Η αρχική βαθμολογία επανεπεξεργάστηκε

Με το αρχικό σκορ του Joe Hisaishi για Κάστρο στον ουρανό ρολόι σε ένα λεπτό 39 λεπτά, ο συνθέτης προσλήφθηκε για να ολοκληρώσει το σκορ του στην επανέκδοση της αγγλικής γλώσσας της ταινίας, με τη μουσική τελικά να καταλαμβάνει περίπου 90 λεπτά από το δίωρο χρόνο εκτέλεσης της ταινίας. Επιπλέον, το σκορ επανασχεδιάστηκε για να επικεντρωθεί περισσότερο στα ορχηστρικά του στοιχεία, υποβαθμίζοντας τους πιο διαδεδομένους συνθέτες που βρέθηκαν στην αρχική έκδοση.

ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ: Στούντιο Ghibli: Τα 10 κινούμενα σχέδια με τα υψηλότερα κέρδη όλων των εποχών

Ενώ αυτό έγινε για να κάνει την ταινία πιο ελκυστική για τα δυτικά ακροατήρια, η κίνηση επικρίθηκε επίσης έντονα από ορισμένους, οι οποίοι ισχυρίστηκαν ότι η σιωπή που συνόδευε πολλές από τις σκηνές της ταινίας ήταν το κλειδί για το συναίσθημα και την ατμόσφαιρά της, αντί να βγαίνει ως πιο βομβιστική στο Αγγλική μεταγλώττιση της ταινίας.

5Το Magnum Dub είχε περίεργες σιωπές

Αν και είναι απίστευτα σπάνιο να βρείτε μια έκδοση DVD του αρχικού, άθλιου Magnum dub του Κάστρο στον ουρανό , όσοι το κατέχουν έχουν σημειώσει την τάση του να κόβει τυχαία γραμμές διαλόγου, με χαρακτήρες να παραμένουν εντελώς σιωπηλοί παρά το γεγονός ότι το στόμα τους κινείται.

πώς να εκπαιδεύσετε τους δράκους με την έννοια της τέχνης του δράκου

Είτε αυτό έγινε σκόπιμα είτε απλώς για μια κακή χειροτεχνία από την πλευρά του Magnum, επισημαίνει έναν ακόμη τρόπο με τον οποίο το Disney dub είναι ανώτερο.

4Οι Pazu & Sheeta ήταν ηλικιωμένοι

Στην ιαπωνική έκδοση του Κάστρο στον ουρανό , τόσο η Pazu όσο και η Sheeta προορίζονταν να είναι προ-έφηβοι, σύμφωνα με την τάση του Studio Ghibli να διηγείται ιστορίες με επίκεντρο τους νεότερους χαρακτήρες. Δεδομένου ότι τα δυτικά ακροατήρια γενικά κλίνουν προς τους μεγαλύτερους πρωταγωνιστές, ωστόσο, και οι δύο χαρακτήρες ήταν ηλικίας έως τα μέσα της εφηβείας τους.

Αν και η ακριβής ηλικία τους δεν αναφέρεται ποτέ ρητά στην ταινία, τα φωνητικά του Anna Paquin και του James Van Der Beeks αντικατοπτρίζουν σαφώς αυτό το γεγονός, με την επιλογή να είναι μια σκόπιμη απόφαση εκ μέρους της Disney.

3Η Sheeta έγινε μητρική φιγούρα για τους πειρατές

Με τη Sheeta και τον Pazu να σχηματίζουν μια συντροφικότητα με την ομάδα των πειρατών της Ντόλα κατά τη διάρκεια του Κάστρο στον ουρανό , φυσικά υπάρχει πολλή αλληλεπίδραση μεταξύ της Sheeta και του πληρώματος του πλοίου της Dola. Στην ιαπωνική έκδοση της ταινίας, αυτές οι αλληλεπιδράσεις είναι δραστικά διαφορετικές από αυτές που βρέθηκαν στην αγγλική έκδοση, με ορισμένους από τους πειρατές να εκφράζουν ένα ρομαντικό ενδιαφέρον για τη Sheeta.

ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ: Στούντιο Ghibli: Οι 10 χειρότερες ταινίες (Σύμφωνα με το IMDb)

dragon ball super: broly αρχική απελευθέρωση

Δεδομένου ότι ο χαρακτήρας είναι πολύ νέος, ωστόσο, αυτό θα ήταν ανατριχιαστικό για το δυτικό κοινό. Για να διορθωθεί αυτό, αυτές οι σκηνές ξαναγράφηκαν για να απεικονίσουν τη Σέιτα ως περισσότερο μητρική φιγούρα στους πειρατές στην αγγλική κυκλοφορία της ταινίας.

δύοΚαταργήθηκαν πολλές βιβλιογραφικές αναφορές

Δεν είναι μυστικό αυτό Κάστρο στον ουρανό φορτώνεται με λογοτεχνικές αναφορές. Σε τελική ανάλυση, η ίδια η Laputa είναι μια αναφορά σε μια άλλη πλωτή πόλη με το ίδιο όνομα στο κλασικό μυθιστόρημα του Jonathan Swift Τα ταξίδια του Γκιούλιβερ . Άλλα έργα λογοτεχνίας που αναφέρονται στην ταινία είναι τα έργα του Robert Louis Stevenson Νησί του θησαυρού και τη Βίβλο, καθώς και μερικά παλιά ινδουιστικά κείμενα.

Πολλές από αυτές τις αναφορές αφαιρέθηκαν από τη Δυτική κυκλοφορία της ταινίας, αν και παραμένει ασαφές ακριβώς γιατί. Ωστόσο, είναι πιθανό ότι η αναφορά της πραγματικής λογοτεχνίας σε έναν φανταστικό κόσμο φανταζόταν ότι αποσπά την προσοχή των μελών του κοινού.

1Αργότερες εκδόσεις DVD & Blu-Ray περιείχαν εκδόσεις Ιαπωνικών και Αγγλικών

Παρά τις ιαπωνικές και αγγλικές εκδόσεις του Κάστρο στον ουρανό που περιέχει μια εκπληκτική ποσότητα διαφορών, πρόσφατες κυκλοφορίες της ταινίας σε DVD, Blu-ray, ακόμη και ορισμένες υπηρεσίες ροής επιτρέπουν στο κοινό να επιλέξει ποια έκδοση θέλει να δει.

Αντί απλώς να είναι σε θέση να επιλέξει τη γλώσσα στην οποία προβάλλεται η ταινία, οι συγκεκριμένες διαφορές μεταξύ της αρχικής ιαπωνικής κυκλοφορίας και της αγγλικής μεταγλώττισης παραμένουν ανέπαφες.