Squid Game: 10 πράγματα που χάσατε αν δεν μιλάτε κορεάτικα

Ποια Ταινία Θα Δείτε;
 

Ενώ το Squid Game είναι το #1 σόου στον κόσμο τώρα, πολλοί που μιλούν Κορεάτικα είναι δυσαρεστημένοι με αυτά που μεταφράζονται και με αυτά που μένουν έξω.





Ενώ Παιχνίδι με καλαμάρια είναι η #1 παράσταση στον κόσμο τώρα, σύμφωνα με Buzzfeed , πολλοί που μιλούν Κορεάτικα είναι δυσαρεστημένοι και αναστατωμένοι με αυτά που μεταφράζονται και με αυτά που μένουν έξω. Το να παίρνετε κάτι σε μια γλώσσα και να το μεταφράζετε σε μια άλλη είναι μια τέχνη που πολλοί παραγωγοί δεν καταλαβαίνουν ή δεν θέλουν να πληρώσουν.






ΣΧΕΤΙΚΑ: 15 K-Dramas που δεν πέρασαν ευτυχισμένα



Το Διαδίκτυο έχει βουή αυτή τη στιγμή με τους ομιλητές της Κορέας να επισημαίνουν τα προβλήματα με τις μεταφράσεις και τι χάνεται, εξομαλύνεται ή απλώς παραλείπεται. Πολλές λεπτές λεπτομέρειες που θα εμπλουτίσουν την εκπομπή για μη Κορεάτες ομιλητές χάνονται εντελώς.

10Η σημασία των ονομάτων χαρακτήρων

Υπάρχουν αρκετοί απασχολημένοι θέματα στο Reddit σχετικά με Παιχνίδι με καλαμάρια αυτή τη στιγμή, και οι μεταφράσεις είναι ένα καυτό θέμα. Redditor huazzy δημοσιεύτηκε σχετικά με το πώς τα ονόματα συγκεκριμένων χαρακτήρων έχουν βαθύτερες έννοιες που χάνονται στη μετάφραση. Δημοσιεύουν: «Sae-byeok (το όνομα του βορειοκορεάτη αποστάτη) σημαίνει «Αυγή» στα κορεάτικα.»






Υπάρχουν επίσης πιο λεπτές διαφορές στον τρόπο με τον οποίο οι χαρακτήρες απευθύνονται ο ένας στον άλλο, που δείχνει διαφορετική τάξη και επίπεδο σεβασμού. βιταμινονερό247 αναρτήθηκε: «Με ενοχλεί που οι υπότιτλοι χρησιμοποιούν ονόματα όταν οι χαρακτήρες λένε στην πραγματικότητα «hyung» (που σημαίνει μεγαλύτερος αδερφός ή πρεσβύτερος με αξιοσέβαστο τρόπο.)» Αν και μπορεί να είναι επιθυμητή μια μετάφραση πιο συγκεκριμένη για τον πολιτισμό, ορισμένοι θαυμαστές στο Reddit έχουν δημοσιεύσει ότι μια άμεση αγγλική μετάφραση θα μπορούσε να το κάνει πιο μπερδεμένο για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τα κορεατικά έθιμα.



9Περισσότερα για τις προκλήσεις

Σε Παιχνίδι με καλαμάρια , οι προκλήσεις είναι κεντρικές για τη σειρά, αλλά οι μη Κορεάτες ομιλητές καταλαβαίνουν πλήρως; Για παράδειγμα, huazzy σημείωσε ότι το πρώτο παιχνίδι που παίχτηκε «είναι η ίδια ιδέα με το Red Light/Green Light, αλλά υπάρχει μια διαφορά στον ρυθμό που το κάνει πιο στρατηγικό από το Red Light/Green Light».






star wars επιστροφή του τζεντάι Χέιντεν Κρίστενσεν

Στο TikTok, χρήστης Euijin Seo εξηγεί ορισμένες από τις μεταφραστικές και πολιτισμικές δυσκολίες· το παιχνίδι«κόκκινο φως, πράσινο φως» από την κόλαση — ένα παιχνίδι που πολλά παιδιά στην Αμερική μεγάλωσαν παίζοντας στα σχολεία (πλην της βίας) — αλλά στην πραγματικότητα ονομάζεται «mugunghwa kkochi pieot seumnida» στα Κορεάτικα. Ο Euijin είπε ότι το 'mugunghwa' είναι στην πραγματικότητα το εθνικό λουλούδι της Κορέας και στην κορεατική έκδοση του παιχνιδιού, 'κάθε φορά που το λουλούδι άνθιζε, πρέπει να παγώνεις'.



8'Μια τυχερή μέρα'

Ενας Κορεάτικος Redditor επεσήμανε τη σημασία του τίτλου του τελευταίου επεισοδίου «One Lucky Day», που είναι ένα διάσημο κορεάτικο διήγημα του Hyun Jin-gun, και γιατί το τέλος του επεισοδίου ήταν γνωστό σχεδόν σε όλους στην Κορέα:

«Το τελευταίο επεισόδιο είναι το «One Lucky Day» και αυτό είναι από τη γνωστή λογοτεχνία «운수 좋은 날.» Σε αυτό το μυθιστόρημα, ο κύριος χαρακτήρας βιάζεται σκληρά όλη μέρα για να ταΐσει την άρρωστη γυναίκα του. Όταν επιστρέφει στο σπίτι, βρίσκει τη γυναίκα του νεκρή, τότε η ιστορία έχει τελειώσει». Στο επεισόδιο, ο Ki-hoon κέρδισε πολλά χρήματα στο παιχνίδι για να βοηθήσει τη μητέρα του, αλλά κατά την επιστροφή του στο σπίτι, βρήκε ότι η μητέρα του ήταν νεκρή, παραλληλίζοντας έτσι την ιστορία.

7Οι Πολιτιστικές Διαφορές

Η μετάφραση πολιτισμού είναι εξαιρετικά δύσκολη χωρίς ο θεατής να σταματήσει το βίντεο για μακροσκελείς, ακαδημαϊκές υποσημειώσεις σχετικά με το υπόβαθρο και πολιτιστικούς κανόνες που ένας ντόπιος θα καταλάβαινε αμέσως, αλλά θα χανόταν από τους μη γηγενείς.

Χρήστης Reddit σωτήρια σημείωσε ότι ο Sang-woo βρισκόταν στη μπανιέρα δίπλα σε μια φλεγόμενη μπρικέτα, η οποία συχνά ήταν σημάδι αυτοκτονίας. «Οι μπρικέτες είναι σημάδι φτώχειας, καθώς παλιά, οι Κορεάτες δεν είχαν ηλεκτρικό ρεύμα... Χρησιμοποιείται επίσης συνήθως για τους Κορεάτες για να [αποκτήσουν τη ζωή τους] καθώς το να βρίσκονται σε ένα χώρο με τις αναθυμιάσεις προκαλεί θάνατο».

6Κρύβει τη βορειοκορεάτικη προφορά της

Ένας χρήστης του Twitter Youngmi Mayer ( @ymmayer ) εξήγησε ότι ένας χαρακτήρας προσπαθεί να κρύψει την πραγματική του προφορά από τους άλλους παίκτες: Στη σκηνή όπου η Sae Byeok [Sae-byeok] μιλά με τον μικρότερο αδερφό της, αρχικά μιλάει στην τυπική διάλεκτο της Σεούλ, αλλά αμέσως αλλάζει στη βορειοκορεάτικη προφορά όταν ο αδερφός της αρχίζει να στενοχωριέται.

ΣΧΕΤΙΚΟ: Squid Game 10 κύριοι χαρακτήρες, κατάταξη με βάση Likability

Αυτό είναι συνηθισμένο, καθώς μπορεί να υπάρχει ένα επίπεδο διάκρισης και η Βορειοκορεάτισσα θα προσπαθούσε να υποβαθμίσει τις διαφορές της για να ταιριάζει καλύτερα. Ένας Redditor πρόσθεσε Η έκπληξή τους που οι άλλοι θεατές δεν είχαν αντιληφθεί για το γεγονός: Όταν όλοι με παρακολουθούσαν, σκέφτηκα «γιατί δεν ξέρουν όλοι ότι είναι Βορειοκορεάτισσα;»

5Μερικές από τις δουλειές του Voice Acting

Ο Ασιάτης ηθοποιός Έντουαρντ Χονγκ εκφράζει πολλούς χαρακτήρες Παιχνίδι με καλαμάρια , συμπεριλαμβανομένου του Kim Si-hyun, (παίκτης 244) AKA ο πάστορας. «Ο τρόπος που μιλούν οι Κορεάτες πάστορες είναι εντελώς διαφορετικός από τον τρόπο που μιλούν οι Αμερικανοί πάστορες», είπε κατά τη διάρκεια ενός BuzzFeed συνέντευξη. «Έτσι οι ηθοποιοί που δεν έχουν την πολιτισμική εξοικείωση μπορεί να μην καταλάβουν πώς να παίξουν αυτό το ρόλο».

Η μεταγλώττιση είναι μια δύσκολη τέχνη, συνεχίζει ο Έντουαρντ:«Θα έλεγα τη μεταγλώττιση ένα μαγικό κόλπο γιατί απαιτεί τέσσερις ομάδες ανθρώπων σε χορωδίες: τον ηθοποιό, τον διευθυντή ADR, τον μηχανικό ήχου και τον μεταφραστή — κάθε πτυχή πρέπει να λειτουργεί τέλεια για τη μεταγλώττιση για να ακούγεται και να φαίνεται σαν να είναι απρόσκοπτη. .'

4Η έννοια του 'Gganbu'

Κάποια πράγματα που χάνονται μπορεί να έχουν μικρή σημασία, αλλά άλλα μπορούν να καθορίσουν τους χαρακτήρες και τις σχέσεις τους. Στο επεισόδιο 6, η συζήτηση μεταξύ του παίκτη 001 και του Gi-hun γύρω από το νόημα πίσω γκάνμπου, μια κορεατική λέξη που χρησιμοποιείται για να δείξει συμμαχία .

ΣΧΕΤΙΚΑ: 10 Σπαρακτικοί θάνατοι στο παιχνίδι καλαμάρι, κατάταξη

Ο Youngmi Mayer λέει ότι στην αγγλική έκδοση, το κείμενο διαβάζεται ως 'μοιραζόμαστε τα πάντα', αλλά η πραγματική μετάφραση του gganbu είναι «δεν υπάρχει ιδιοκτησία ανάμεσα σε μένα και σε σένα». Λέει μέσα της βίντεο ότι αν και μπορεί να φαίνεται μικρή διαφορά, είναι πραγματικά μια «τεράστια απώλεια» γιατί είναι «όλο το νόημα αυτού του επεισοδίου».

3Μικρές αλλαγές διαλόγου Mi-nyeo

Ο Mayer επεσήμανε ότι οι αγγλικοί υπότιτλοι και μεταγλώττιση θα απολυμάνουν με συνέπεια τις αρκετά συνεχείς βρισιές και τον χονδροειδή διάλογο του Han Mi-nyeo. Ένα κραυγαλέο παράδειγμα που επεσήμανε ήταν όταν ο χαρακτήρας προσπαθούσε να εξαναγκάσει τους άλλους να παίξουν το μάρμαρο στο επεισόδιο 6. Ο Han Mi-nyeo, ένας έξυπνος χαρακτήρας, λέει «δεν είναι ιδιοφυΐα, αλλά μπορεί ακόμα να λύσει τα πράγματα», αλλά ο Youngmi μεταφράζει τη γραμμή σε: Είμαι πολύ έξυπνος. Απλώς δεν είχα ποτέ την ευκαιρία να σπουδάσω.

Το να γνωρίζουμε πόσο χοντροκομμένος είναι ένας χαρακτήρας μπορεί να είναι πολύ σημαντικό για την κατανόηση αυτού του χαρακτήρα και πώς ταιριάζουν στον δικό τους κόσμο. Θα ήταν σαν μεταγλώττιση στο 'darn' του Samuel L. Jackson, οπότε ο θεατής χάνει πολλά.

δύοΛείπει η λεπτή κωμωδία

Η προφορική κωμωδία είναι πάντα δύσκολο να μεταφραστεί, και όταν πρόκειται για δύο λέξεις που έχουν διαφορετική σημασία αλλά την ίδια προφορά, δυσκολεύει ακόμη περισσότερο.

ΣΧΕΤΙΚΟ: Χαρακτήρες του Squid Game, που κατατάσσονται από τις λιγότερες έως τις περισσότερες πιθανότητες να κερδίσουν τους αγώνες πείνας

Redditor nobasketball4me δηλώνει: «...όταν ο Sangwoo [Sang-woo] περιγράφει πώς έχασε τα χρήματά του παίζοντας με συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης σε μετοχές, ο Gihun [Gi-hun] μπερδεύεται επειδή το «futures» στα κορεατικά είναι «선물» (sunmool) που είναι συμπτωματικά την ίδια προφορά με τη λέξη «δώρο». Έτσι, ο GH είχε την εντύπωση ότι η SW έχασε 6 εκατομμύρια δολάρια δίνοντας ένα ακριβό «δώρο» σε μια γυναίκα ή κάτι τέτοιο, εξ ου και το κωμικό αποτέλεσμα».

1Σεβασμός/ασέβεια.

Η κορεατική κουλτούρα έχει μεγάλη συνείδηση ​​της ηλικίας και της τάξης και το να αγνοείς τις κατάλληλες τιμές δείχνει τεράστια περιφρόνηση και ασέβεια. Οι μη Κορεάτες θεατές μπορεί να έχουν χάσει μερικά από αυτά με τους Gi-hun και Oh Il-nam, καθώς αυτός ο Redditor επισημαίνει:

«Απ: τιμητικές εκδηλώσεις, βλέπουμε πάντα τον Gi-hun να χρησιμοποιεί τον πιο ευγενικό/επίσημο λόγο όταν απευθύνεται στον Γέροντα (με σεβασμό στους ηλικιωμένους), αλλά στην τελευταία σκηνή όπου ξανασμίγουν, τον αφήνει και αλλάζει σε άτυπη/αγενή ομιλία όπως αντιλαμβάνεται το είδος του τέρατος Γέρος ήταν από τότε. Ακόμη και ο τρόπος που έριξε το νερό και του το παρέδωσε με το ένα χέρι έδειχνε περιφρόνηση ». Αυτό έδειξε μια αλλαγή στη δυναμική τους.

ΕΠΟΜΕΝΟ: 10 καλύτερες δραματικές παραστάσεις Survival Like Squid Game