Firefly: Γιατί οι χαρακτήρες μιλούν κινέζικα (χωρίς υπότιτλους)

Ποια Ταινία Θα Δείτε;
 

Η χρήση του Mandarin Chinese Mandarin (χωρίς υπότιτλους) ήταν ένας τρόπος απεικόνισης μιας ολοκληρωμένης φουτουριστικής κουλτούρας, καθώς και ένας τρόπος για να ξεφύγουμε από την κατάρα.





Ο εικονικός χώρος του Joss Whedon πυγολαμπίδα δεν παίρνει απλώς το κοινό στο μέλλον, αλλά τους βυθίζει σε μια κουλτούρα που είναι μείγμα Αμερικανών και Κινέζων. Καθ 'όλη τη διάρκεια της σειράς, οι χαρακτήρες μιλούν συχνά Κινεζικά Κινεζικά χωρίς υπότιτλους. Με την εξαίρεση μιας μετάφρασης, ο Whedon καθιστά τις λέξεις ξένου δανείου αναπόσπαστο μέρος του σύμπαντος της παράστασης. Αντί να μεταφέρουν το κοινό σε διαφορετικό μέρος ή ώρα, οι κινεζικές παρεμβολές ενισχύουν την ιδέα ότι ο πολιτισμός είναι ένα απρόσκοπτο κομμάτι της καθημερινής ζωής.






Παρά το ότι διαρκεί μόνο μία σεζόν, πυγολαμπίδα πήρε έναν τεράστιο θαυμαστή μετά την πρώτη μετάδοσή του στο Fox το 2002. Η εκπομπή ακολουθεί τον αρχηγό του διαστημοπλοίου Mal Reynolds και το μικρό αλλά πιστό πλήρωμά του καθώς προσπαθούν να ζήσουν υπό τον αυταρχικό κανόνα της Συμμαχίας. Αφού η παράσταση ακυρώθηκε απότομα στα μέσα της σεζόν, η ζήτηση των θαυμαστών οδήγησε στη δημιουργία της ταινίας Ηρεμία , που αποκάλυψε το γενικό σχέδιο της Συμμαχίας και ολοκλήρωσε τη σειρά.



Συνεχίστε την κύλιση για να συνεχίσετε να διαβάζετε Κάντε κλικ στο κουμπί παρακάτω για να ξεκινήσετε αυτό το άρθρο σε γρήγορη προβολή.

Σχετιζομαι με: Firefly: Κάθε Unmade Episode (& Τι θα είχαν)

Ορίστηκε το έτος 2517, το σόου ξεκινά με την προϋπόθεση ότι η ανθρωπότητα έχει εξαπλωθεί σε ολόκληρο το διάστημα αφού το «Earth-That-Was» εξαντλήθηκε από όλους τους πόρους του. Μετά το θάνατο του πλανήτη, οι άνθρωποι βρήκαν ένα νέο ηλιακό σύστημα και αποίκισαν νέους πλανήτες, τερατάροντας τους σε αντίγραφα της Γης. Σε αυτό το νέο μέλλον, οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Κίνα αναπτύχθηκαν μαζί για να σχηματίσουν την «Anglo-Sino Alliance».






Ένας Φουτουριστικός Συνδυασμένος Πολιτισμός

Ένας από τους λόγους για τους οποίους η Joss Whedon χρησιμοποιεί Κινέζικα πυγολαμπίδα είναι να δείξουμε πόσο στενά συνδέονται οι πολιτισμοί. Στο πυγολαμπίδα σύμπαν, τα Κινέζικα είναι για τους μελλοντικούς Αμερικανούς, όπως τα Ισπανικά για τους σημερινούς Αμερικανούς. Είναι εύκολο να φανταστεί κανείς πώς τα κυβερνητικά έντυπα θα μπορούσαν να γραφτούν στα Αγγλικά και στα Κινέζικα, όπως είναι γραμμένα στα Αγγλικά και τα Ισπανικά τώρα. Στην κύρια σειρά, υπάρχουν πινακίδες γραμμένες και στις δύο γλώσσες και, σε Ηρεμία , Η τηλεόραση μεταδίδεται στα κινέζικα.



ο πυγολαμπίδα η σειρά έχει κατηγορηθεί για πολιτιστική ιδιοκτησία, καθώς δεν υπάρχουν σημαντικοί ασιατικοί χαρακτήρες. Αν και η κουλτούρα είναι εμφανής στη γλώσσα και τα ρούχα των χαρακτήρων, οι πραγματικοί Κινέζοι δεν συμμετείχαν στην παράσταση. Ωστόσο, η γλώσσα είναι αναπόσπαστη για την κοινωνία, οπότε η ιδέα ότι ο καθένας είναι άπταιστα και στις δύο γλώσσες ζωγραφίζει μια εικόνα μιας πραγματικά ολοκληρωμένης κουλτούρας. Σε μια αρχική συνέντευξη το 2002, ο Joss Whedon είπε ότι αποφάσισε να χρησιμοποιήσει τα κινέζικα για να δείξει την ανάμειξη των δύο πολιτισμών.






' Δεδομένου ότι είναι οι δύο μεγάλες δυνάμεις αυτής της γης, σκέφτηκα αντί να σκοτώσω ο ένας τον άλλον, καθώς όλοι φαίνεται να προβλέπουν ότι θα το κάνουμε, τι θα συνέβαινε αν στην πραγματικότητα έρθουν μαζί και κάπως συγχωνευμένοι; ' αυτός είπε. Ο Whedon είπε επίσης σε μια μεταγενέστερη συνέντευξή του ότι βρήκε την ιδέα του συνδυασμού πολιτισμών εύλογη, ειδικά σε ένα περιβάλλον δυτικών συνόρων. ' Η Άγρια Δύση ήταν γεμάτη από ανθρώπους από την Άπω Ανατολή, και έτσι το μείγμα αυτών των δύο πολιτισμών - αυτή είναι η ιστορία, είναι ο πολιτισμός σε ένα μπλέντερ, εξήγησε ο showrunner. ' Και έτσι για να τα πάρουμε και να τα αντιπαραθέσω, η ιδέα ότι κανείς δεν μιλάει άπταιστα κινέζικα σε μένα είναι κάπως ευχάριστη και όχι πραγματικά ρεαλιστική '



Σχετικά: Γιατί ο Joss Whedon δεν έκανε το Firefly Season 2 ή Serenity Sequel

Ξεκινώντας με την κατάρα

Οταν ο πυγολαμπίδα οι χαρακτήρες μιλούν κινέζικα, είναι συχνά σε περιόδους κρίσης. Οι Mal και Zoe ακούγονται συχνά όταν το χρησιμοποιούν όταν οι συνθήκες τους αλλάζουν για το χειρότερο ή υπάρχει μια απροσδόκητη αλλαγή στο σχέδιο. Το πλύσιμο, ο πιλότος, το χρησιμοποιεί όταν σβήνει ένας συναγερμός που τον ειδοποιεί για δυσλειτουργία του εξοπλισμού. Οι χαρακτήρες το χρησιμοποιούν σε επιχειρήματα, όταν είναι θυμωμένοι και όταν θέλουν να κάνουν λόγο.

Σε στιγμές με υψηλό συναίσθημα, το νόημα μερικών λέξεων ή μιας φράσης μπορεί να γίνει κατανοητό μέσω του πλαισίου και της παράδοσης του ηθοποιού. Ακόμα και χωρίς να γνωρίζουμε την κυριολεκτική μετάφραση των λέξεων, είναι εύκολο να πούμε ότι οι χαρακτήρες είναι κατάρα. Η ξένη γλώσσα δίνει επίσης έμφαση στον διάλογο. Όταν το κοινό ακούει κινέζικα, ξέρουν ότι η κατάσταση είναι πραγματικά σοβαρή. Είναι κάτι που δεν φαίνεται συχνά στην τηλεόραση και είναι ένας πρωτότυπος τρόπος να προσελκύσετε το κοινό στις εκδηλώσεις μιας δραματικής εκπομπής.

Αν και οι χαρακτήρες χρησιμοποιούν μερικές φορές Κινέζικα για να ξεφύγουν από την ορκωμοσία, μπορεί να μην υπάρχει τόσο μεγάλη κατάρα που χρησιμοποιείται στην παράσταση όσο το κοινό πιστεύει. Μερικά αξιοσημείωτα ορκίσματα περιλαμβάνουν το «pigu», το οποίο μεταφράζεται σε κώλο, «aiya» και «tzao-gao», τα οποία χρησιμοποιούνται και τα δύο όπως «damn» στα αγγλικά και «go tsao de», που σημαίνει «dogf *** ed». Η εκπομπή χρησιμοποιεί επίσης μερικές δημιουργικές φράσεις στα κινέζικα που δεν μεταφράζονται κυριολεκτικά σε αγγλικές λέξεις ορκίσματος, αλλά μπορούν ακόμα να μετατραπούν σε μπλε.

Μερικές άλλες κοινές φράσεις που χρησιμοποιούνται στο πυγολαμπίδα - 'gǒushǐ' (crap) 'Bi zui' (shut up) και 'Shen me' (what) - μετάφραση καθαρή. Ο Whedon μπορεί να ήθελε να προχωρήσει περισσότερο, αλλά φαίνεται ότι η παγκόσμια φύση της τηλεόρασης έβαλε ένα kibosh στο σχέδιο για την παράκαμψη των λογοκριτών. ' Ο μοναδικός περιορισμός που είχαμε ήταν, δεν μπορούσαμε να πούμε τίποτα πραγματικά βρώμικο στα κινέζικα , Είπε ο Whedon σε συνέντευξή του. ' Επειδή έλεγαν, «Μα, αν αυτό πάει στο εξωτερικό, οι άνθρωποι θα μπορούν να καταλάβουν τι λένε, οπότε δεν μπορείτε να μιλήσετε». Αρχικά, τους είχαμε να καταραστούν σαν ναύτες στα Κινέζικα, αλλά έλεγαν, «Όχι, πρέπει να πεις κάτι που μπορεί να γίνει κατανοητό [χωρίς να προσβάλλεις ομιλητές Κινέζων] '